Ichikuma's blog

生活實況紀錄

By

Hello WordPress!

Previously I use blogEngine, but don’t know why it got many security issue with my web hosting provider. And the blogEngine version update very slow. So, I decide migrate my blog from blogEngine to wordpress.

During migrate from BlogEngine to WordPress because I use the chinese words for my category, so I need convert one-by-one. And the tag and image I need to update one-by-one also. Luckily I don’t have so much image and post. 🙂

From wordpress website, I can found back my blogEngine theme which is called ‘inove’. 😀

And wordpress offers a lots of plug-in, and it very nice 🙂

Finally, ‘hello wordpress!’. 😛

By

旭榮集團執行董事 黃冠華:主管筆記本

許多看似微不足道的小細節,若能有系統、有條理地記錄下來,就可以提高個人效率。將筆記本的功能發揮到極致,是為了讓自己的工作與生活,每分每秒都能增加價值。;

source : 旭榮集團執行董事 黃冠華:主管筆記本

By

目標要早一點去實行

在Disney Pixar Up(天外奇蹟)戲裡,有說到Carl和Ellie的結婚人生。

還沒結婚前Ellie就有一個夢想,就是要到南美洲天堂瀑布探險。於是,Carl和Ellie就以此為他們最大目標。結婚後,他們在生活遇到種種問題。到後來也把最大目標忘了。

當Carl在次想到年輕的最大目標時,兩人已經老了。雖然,Carl買機票要帶Ellie去南美洲天堂瀑布。但是,已經太遲了。Ellie生一場病往生了。Carl後悔沒有達成Elle的心願而感到遺憾。

夢想,一天不去實行就仍然是夢想,可以做的,還是趁早做。

By

愛的練習題_31-會客室

昨晚(13/5/10),大愛會客室主持人陳竹琪師姊訪問李阿利師姊和洪美香師姊。聽到一些我覺得很有意思的對話,以下我把它記錄下來。

  • 親子之間要陪伴與祝福。
  • 孩子的成長只有一次,那麼我要扮演一個陪伴者的角色。不同的年齡會有不同的際遇或是不同的年齡問題。所以,陪著他、順著他,但是不寵他。
  • 不論是你覺得天經地義的事情,或是你很困難的事情,或是你沒有辦法解決的事情。我們除了等待但是不要無奈,要用一種祝福的心,用一種很喜悅的心。那麼這個等待才有意義。

By

奥巴马演讲的原文 “Yes, We Can”

以下是演说全文:

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

The
road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there
in one year or even one term, but America – I have never been more
hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as
a people will get there.

There
will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with
every decision or policy I make as President, and we know that
government can’t solve every problem. But I will always be honest with
you about the challenges we face. I will listen to you, especially when
we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking
this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and
twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by
calloused hand.

What
began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on
this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is
only the chance for us to make that change. And that cannot happen if
we go back to the way things were. It cannot happen without you.

So
let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility
where each of us resolves to pitch in and work harder and look after
not only ourselves, but each other. Let us remember that if this
financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a
thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we
rise or fall as one nation; as one people.

Let
us resist the temptation to fall back on the same partisanship and
pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
Let us remember that it was a man from this state who first carried the
banner of the Republican Party to the White House – a party founded on
the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.
Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a
great victory tonight, we do so with a measure of humility and
determination to heal the divides that have held back our progress. As
Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not
enemies, but friends…though passion may have strained it must not break
our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have
yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I
need your help, and I will be your President too.

And
to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments
and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten
corners of our world – our stories are singular, but our destiny is
shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who
would tear this world down – we will defeat you. To those who seek
peace and security – we support you. And to all those who have wondered
if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more
that the true strength of our nation comes not from our the might of
our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our
ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

For
that is the true genius of America – that America can change. Our union
can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for
what we can and must achieve tomorrow.

This election had many
firsts and many stories that will be told for generations. But one
that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in
Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to
make their voice heard in this election except for one thing – Ann
Nixon Cooper is 106 years old.

She
was born just a generation past slavery; a time when there were no cars
on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote
for two reasons – because she was a woman and because of the colour of
her skin.

And
tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in
America – the heartache and the hope; the struggle and the progress;
the times we were told that we can’t, and the people who pressed on
with that American creed: Yes we can.

At
a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she
lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes
we can.

When there
was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a
nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of
common purpose. Yes we can.

When
the bombs fell on our harbour and tyranny threatened the world, she was
there to witness a generation rise to greatness and a democracy was
saved. Yes we can.

She
was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a
bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We
Shall Overcome.” Yes we can.

A
man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was
connected by our own science and imagination. And this year, in this
election, she touched her finger to a screen, and cast her vote,
because after 106 years in America, through the best of times and the
darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

America,
we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to
do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to
see the next century; if my daughters should be so lucky to live as
long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will
we have made?

This
is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time
– to put our people back to work and open doors of opportunity for our
kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim
the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of
many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met
with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will
respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

(中文)

美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力?美国是否已经实现开国者锻造的美国梦?民主信仰是否具有强大力量?如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。

学校旁、教堂边,无数人都在排队投票,这一情景我们已经多年未见;3个小时、4个小时,他们为此而等候良久,这是很多同胞有生以来的第一次。因为他们相信,这一次,将不同以往;这一次,因为他们的呼声而有所不同。

无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论性向如何,不管健康抑或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。

长期以来,很多人缺乏信心,对自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我们走在历史的长河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光辉画卷。

此情此景,等待尤长。然而,就在今晚,在这个大选的日子,在这个具有历史性意义的时刻,由于你们的付出,美国终于迎来了变革。

刚刚,我接到了麦凯恩参议员礼貌得体的祝贺电话。为了此次竞选,他奋战良久、竭尽所能;为了他所深爱的美国,他曾作出了更长久、更努力的奉献。麦凯恩参议员为美国所作出的牺牲是大部分人难以想象的,他这种英勇无私的奉献改善了我们的生活。对于麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成就,我对他们致以祝贺。在接下来的几个月里,以重振美国为目标,我期待着与他们的合作。

在此,我想感谢一路陪伴我的竞选搭档,他就是我们即将上任的副总统,乔·拜登。为了让美国广大的工人阶层发出自己的声音,他毫无私心地全身心投入竞选,因为他和那些宾夕法尼亚州斯克兰顿城街头的人们一样,出生平凡,一切白手起家。

如果没有米歇尔·奥巴马,这一准美国第一夫人的坚定支持,今晚,我就不会站在这儿了。我们相伴走过了16个春秋,她是我们整个家庭的顶梁柱,我一生的挚爱。还有,萨沙和玛利亚,我爱你们,你们姊妹俩终于可以带着你们的新宠物狗入主白宫了。我知道,就像我的其他已故亲属一样,外祖母一定也在某处注视着我,虽然她已经不在人世。是他们造就了今天的我。今晚我很想念他们,我对他们的亏欠无以计量。

我想对我的竞选经理大卫·普劳夫、首席战略师大卫·阿克塞尔罗德以及我们这个史上最佳的竞选团队说,是你们让这一切成为了现实,对于你们为此所做的牺牲和付出我永远感怀在心。

然而,有一点是最重要的,那就是我永远都不会忘记,真正拥有这个胜利的是你们,你们所有人!对于入主白宫,我从来都不是最热候选人。竞选伊始,我们的资金并不充裕,获得的支持也不多。我们的竞选班子并非始于华府,而是一路从艾奥瓦州的得梅因酒店后院、辗转北卡罗莱纳州的康克酒店客房,后来会首在西弗吉尼亚州查尔斯顿酒店的主厅……

我们的胜利来自于广大工薪阶级,正是他们从仅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元来支持我们的竞选。我们的力量来自于摘下冷漠面罩的年轻一代,来自于夜以继日奋力工作以维持生计的下层百姓,来自于冒着严寒酷暑、户户敲门宣传的团队中流砥柱,更来自于成千上万的大选志愿者。他们用出色的奉献精神和组织能力证明了一个民有、民治、民享的政府在两百年后仍然保持着生命力。这就是你们的胜利!

我明白,你们所做的这些,并不仅仅是为了赢得这次竞选,也不单单只是为了我本人。你们之所以这么做,是因为你们懂得前方任务的艰巨。即使我们今晚沉浸于庆祝的喜悦之中,我们也深知明天将会面临的将是我们这辈子最为艰巨的挑战:两场战争、濒临危险的地球和百年一遇的金融危机;即使今晚我们安然站在此处,我们也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山区的英勇美国战士,是为了我们而冒着生命危险。还有那些孩子早已熟睡、自己却辗转反侧的人父人母,他们夜不能寐,想着如何还清房贷、如何支付医药费以及给孩子存下大学经费。我们要掌握新能源,创造就业岗位,建造新校舍,正视存在的威胁,并修复与盟友的关系。

前方的道路很漫长,我们将步履维艰。我们也许无法在一年内,甚至是(我的)一个任期内,达成我们的目标。但是,今晚,我比任何时候都对此更有信心。我承诺,我们所有人将作为一个整体顺利的到达目的地。

我们将不可避免地遭遇许多挫折,也许开头并不会一帆风顺。我们需要弄明白一点,那就是政府无法解决所有的问题,也许有很多人不会同意我上台执政后制定的政策。不过,我将坦诚地接受各方的批评,直面我们的挑战。我将倾听你们的意见,尤其是不同的政见。总之,我邀请各位一同投入到国家的建设中来,用我们勤劳的双手堆砌建设这个国家所需的砖瓦。正是这一方式,使美国在221年的建国道路上不断前行。

我在21个月前的深冬开始为竞选做出的努力并不会在今晚画上句号。我们所追求的并不是这场选举的胜利,这仅仅是为我们提供了一个做出变革的机会。如果回到过去的老路,我们将无法做出任何改变。当然,如果没有你们,一切都无法发生。

所以,让我们一同唤醒自己的爱国心,唤醒为国效力的责任感,我们将一道披星戴月,披荆斩棘向前行进,我们需要照顾的不再只有我们自己,而是每一个人。这次的金融危机让我们认识到一个事实,如果大众受苦受难,华尔街就不可能繁华似锦。我们必须携手与共、共同经历这个国家的荣辱兴衰。

长期以来,两党隔阂以及不成熟的狭隘主义造成了我们现在的失败政策,所以让我们一同抵制住这种倾向,避免回到那条老路。请记住,这个国家有一个民主党人将第一次手扛民主和共和两党旗帜迈向白宫。充满自信,崇尚个人自由,维护国家团结将是我们共同追求的价值观。尽管民主党在今晚取得了压倒性的胜利,但是我们将继续带着谦卑前行,愈合这个国家因分裂受到的创伤。社会的分裂曾经阻碍我们国家前行的脚步。正如林肯总统在1861年的反国家分裂的演说中说到,“我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人。尽管目前的情绪有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。”我要告诉那些没有将选票投给我的朋友,也许我没有赢得你们的选票,但我将聆听你们的声音,我需要你们的帮助,因为我同样将成为你们的总统。

我要告诉那些在美国大陆以外关注今晚选举的人们,也许你们在一个被世界遗忘的角落通过收音机了解今晚的选举,尽管我们的国情不一样,但是我们的命运是紧紧联系在一起的。一个全新的美国领导层即将呼之欲出。我要告诉那些试图破坏这个世界的人们,我们将打败你们!我要告诉那些追求和平和安全的人们,我们将全力支持你们!我要告诉那些对美国的未来持怀疑态度的人们,今晚,我们再次证明了一个事实,那就是这个国家拥有强大的力量,这并不是因为我们拥有众多的武器和财富。民主、自由、机遇、坚定不屈的希望才是这个国家保持强大的持久力量!

美国强大的真谛在于它能够做出改变,我们的国家可以变得更加完美。我们过去所达到的成就让我们看到了前进的希望。

本届选举创造了多项历史之最,有许多故事将代代相传。但此时此刻,我脑海中想起的是一名来自亚特兰大的选民,这位名叫安妮·尼克松·库珀的女性和千千万万的选民一样,静静地站在投票队伍之中,投出自己的选票,表达自己的声音。不过,与众不同的是,她已经106岁高龄了。在她出生的年代,公路上没有汽车,天空中没有飞机。像她一样的人仅仅因为肤色和性别就被挡在参与投票的大门之外。

今晚,我由此联想到了她一个世纪以来,在美国见证的一切:困苦与希望,奋斗与进步,那是一个让人无能为力的年代,但人们必须不断告诉自己美国的伟大信条:“是的,我们可以!”曾经,女性无法表达自己的意见,她们的希望成为幻影。如今,她终于见证了这一幕,和她一样有着悲惨遭遇的人们成功地投出了自己的选票。是的,我们可以!

当整个美国大陆都笼罩在经济大萧条的绝望之中时,她见证了一个国家战胜自身恐惧,重新崛起,罗斯福总统推行的“新政”不仅给美国带来了新的就业机会,更给美国人民带来了共同的价值观。是的,我们可以!

当敌人的炮弹投向我们的港口,当世界被暴政所威胁,她见证了一个崛起的民族,民主重获新生。是的,我们可以!

她目睹了发生在蒙哥马利巴士上、伯明翰的高压水龙头下、塞尔玛大桥上的种族歧视暴行……而后,来自亚特兰大的民权先驱告诉人们,“我们可以战胜这一切”。是的,我们可以!

而后,人类登月,柏林墙倒塌,世界重新集结在科学和想象力的号角下。现在,在这场选举中,她终于用自己的指尖触碰到投票屏幕,郑重地投下选票。饱经106年的沧桑变化,穿越岁月的风云变迁,她知道美国能做出怎样的改变。是的,我们可以!

美国,我们风雨兼程,一路走来。我们经历了太多,但前方仍有许多梦想等待着我们去实现。今晚,让我们大声地问自己,我们的孩子是否还能看到下一个世纪;我可爱的女儿是否能和安妮·尼克松·库珀一样幸运,享受漫长的人生。他们将看到怎样的变革?我们将取得怎样的进步?

这是我们给出答案的机会。这是属于我们的时刻。这是我们的时代:让人们有事可做;为我们的孩子打开机遇之门;推动世界和平与繁荣;再次锻造美国梦,重申这一不可动摇的事实——虽然我们每个人不尽相同,但我们是一个整体,只要我们呼吸尚存,希望就永不磨灭。我们将用那历经时间考验的不朽信条掷地有声地直面质疑:“是的,我们可以!”

谢谢!上帝保佑你们,保佑美利坚合众国!

By

射手座

樂觀與憂愁︰射手座人的內心不是外表看上去那麼樂觀的,因為喜歡看的遠,容易擔憂的事情也就多,在他們的字典裡,即使現下好,也不一定代表未來好,有時候很多人覺得很好的一個工作或一個伴侶,他們很輕易的就會放棄掉,可能只是因為一個毫不起眼的小原因。所以,這樣的外在表現,就讓人們覺得他們不喜歡被某件事情或某個人束縛住,追求自由的,沒有壓力的感覺。

現實︰常說射手座是追求夢想的人,但往往忽略了他們現實的一面,算計起來不會比處女座差哦,只是更高明更隱藏罷了。射手座人的夢想是必須建立在現實的基礎上的,一般他們很少談及自己的夢想,而是實際的去做一些向夢想靠攏的事情。如果可以借巧力完成的事情,決不會多花一點工夫。所以有時候射手座也容易給人耍小聰明的感覺。可是,不得不承認他們完成的還滿不錯。也許終其一生,他們都在考慮怎么巧妙的做一些事情,花最少的精力去達到最好的效果。所以,很多射手座看上去讓人們會覺得很懶,但是其實他們的大腦可沒有停下過思考現實的事情。

拒絕低俗︰幾乎所有的射手座內心都是驕傲的,其程度絕不亞於獅子座。只不過他們不會顯現下臉上,外在的表現總是隨和的,恰當的。可是內在有著極強的自尊心,敏感也情緒化。因為射手座人心中是驕傲的,所以他們拒絕低俗,不喜歡任何俗氣的、粗魯的事或人。如果可以,他們希望一切有關的事物,都是優雅的、高尚的,值得品味的。而真正能讓他們覺得值得交朋友或談戀愛的人是很少的,雖然表面上他們是很隨和的。

多情︰很多人說射手座多情,尤其是男性。其實在射手座人的心目中,對於愛情確實有理想化的傾向,和他們談戀愛,是一件高難度的事情。他們非常討厭俗氣的人,所以你不能很物質或喜歡談錢,但是他們又很現實,所以你不能一文不名,各方面也必須有一定的實力。物質與精神,你必須平衡的剛剛好,才讓他們覺得你值得去愛。或者,你有足夠的神祕感,可以讓他們不知道你的缺點在那裡,而盲目的愛你。一般,當然是沒有完美無缺的人的,所以,可能象金牛座這樣永遠會讓射手感覺捉摸不透的悶悶的人,會非常吸引他們;或者象雙子那樣,足夠機智,懂得察言觀色,捕捉他們的情緒,才會讓他們感覺到愛情的甜蜜。

一般射手的感情模式是,第一階段,你們還不熟悉,他(她)愛上了你,非常熱情。第二階段,你們逐漸熟悉,而他(她)開始龜毛,整天挑剔你的毛病,無論是背地裡還是當面。如果你有幸透過他(她)的挑剔過程,基本挑剔出的毛病為零或者你把缺點守密的非常好;那麼進入第三階段,他們就又是忠誠和熱情的愛人了。但是基本能透過第二階段的人非常少,所以有了射手多情一說。其實射手對戀人的挑剔,是源於對愛情的挑剔,對喪失自由感的恐懼。

射手座人的人生,往往是幸運的,因為他們是聰慧的、明朗的、通透的。與眾不同,也許是他們終生追求的夢想,希望每一個射手人,可以找到他們的夢想﹗

人人都說射手座是感情的騙子,對愛情不尊重,只追求片刻的快感,是花心與沖滿慾望的象徵。朋友們…你們了解射手座最真實的一面嗎?
射手座是大孩子,天真與善良,遇到愛情時,可能讓人感覺不認真,付出的比誰都少。可是,知道嗎?射手座很想愛,卻也很怕愛﹗剛開始他們只是慢慢的付出,謹慎的,好怕自己會受傷。可是在一句一句的愛,一天一天的相處下,射手座把帶刺的防備丟掉,開始罔顧一切的去愛他們所愛的人,在別人眼中,只是射手座為了達到某種目的而作的行動。

可射手座不介意,他會在自己福祉的想像中陶醉,希望對方能感受自己的愛,想對方覺得與自己一齊是福祉的。在射手座愛上了一個人,他會把自己放到最後。有苦自己承擔,可能會因為吵了一場小架而不開心,卻也是最快認錯,無論誰的錯,他們都會包容,知道嗎?射手座會因為深愛一個人而原諒他的背叛,會因為你的一句話付出很多。他們愛玩,在玩的同時,也希望把那一份好心情帶給你,射手座是樂觀的。

人們總覺得射手座的世界很快樂,可是呢?射手座難過時沒有人知道,他不想讓別人可憐自己,射手座不堅強,可是很善良。在你難過時哄你開心,讓你有依靠,分手後,他會哭者去想屬於你們倆福祉的回憶,也不想愛的人因為同情而勉強和他一齊。他比誰都希望自己愛的人快樂福址,卻常常忽略了自己,全身都是傷也笑著告訴你,我很好不用擔心。在所有人看到他的笑容以為他沒事,卻不知道失戀對射手座有多大傷害,華麗的外表下有一顆脆弱的需要別人了解和安慰的心。知道嘛?你的一點關心,心思細膩的射手座會記得你對他的好,把自己的愛毫無保留的送給你,射手座是不被了解的,可他們不會怨誰。他們會傻傻的認為,讓我承擔吧,別讓別人也受到傷害。

所以,不要讓快樂的射手座痛苦,別讓他們最有魅力的笑容成為掩飾痛苦的偽裝,認真愛射手座。你會知道射手座的愛,是充滿淚水的。

By

教育是不澆熄學生的創意,同時,給學生適當的鼓勵與最大的壓力。

通常,我們會認為教育的核心,是教(teach);
其實,教育的核心,是學習(learn)。
書上提出,領導人的工作,不是,指揮…
領導人,應該提出問題,
並創造一種部屬願意積極找出回答的環境…
當部屬積極找尋答案,就是學習。

佛教說,聞、思、修…
聞,是教;思與修,都是學習…
學習,需要環境,
因此,教的人,不是要給答案,
而是要創造思與修的環境。

姚言: 創意與教育

By

dasBlog 2.1.8102.813

Finally my dasBlog 2.1.8102.813 has up :).

This fews day the add entry does not appear. So, I recompile the dasblog then it work.

I also has added some gadget (right hand side) at my theme :p.

By

【心情乐章】给你們

最近聼到一首張宇的歌,歌名是“给你們”。它是一首寫给一對新人的歌,歌詞滿有意思的。他是以第三者與新郎新娘對話和祝福。以下是這首歌的歌詞:

给你们(张宇)

曲:张宇

词:十一郎

编:MICHAEL THOMPSON

他将是你的新郎

从今以后他就是你一生的伴

他的一切都将和你紧密相关

福和祸都要同当

她将是你的新娘

她是别人用心托付在你手上

你要用你一生加倍照顾对待

苦或喜都要同享

一定是特别的缘份

才可以一路走来变成了一家人

他多爱你几分

你多还他几分

找幸福的可能

从此不再是一个人

要处处时时想着念的都是我们

你付出了几分

爱就圆满了几分

By

不要用我們大人的邏輯在小孩身上

[youtube]tTkBjhyN6DQ[/youtube]